logo
English Chinese (Simplified) German Italian Portuguese Russian Spanish Hebrew

Home
Apr
12
2009
Le traducteur de la Bible Henri Meschonnic est mort
Écrit par journalchretien.net (Source)   
Hits smaller text tool iconmedium text tool iconlarger text tool icon

samedi 11 avril 2009

journalchretien.netLe traducteur de la Bible, Henri Meschonnic est mort, est décédé mercredi à l’âge de 76 ans. Sa parfaite maîtrise de l’hébreu et du grec bibliques lui a permis de faire un profond travail de traduction des livres de l’Ancien et du Nouveau Testament.

Selon Meschonnic, le rythme est le mouvement de la parole dans l’écriture. Cette conceptualisation est une recherche des historicités comme représentations du langage et valeurs construites dans et par le discours au sens de Benveniste. La recherche de Meschonnic consiste à porter le rythme par le langage et la théorie du langage et à le défaire des représentations qui peu ou prou l’en détachent.

Meschonnic part de la recherche philologique de Benveniste qui, à partir d’Héraclite, déplatonise le rythme, c’est-à-dire le rapporte au mouvement plus qu’au schéma et permet ainsi de penser non-métriquement l’organisation du discours. Mais c’est surtout à partir de son expérience de traducteur de la Bible et de poète que Meschonnic engage une anthropologie historique du langage comme critique du rythme. C’est parce que l’hébreu biblique ne connaît pas l’opposition vers/prose, que le traducteur confronté à une recherche d’un système répondant au système accentuel de la masore (transcription réalisée par les masorètes des accents disjonctifs et conjonctifs qui organisent le rythme biblique), théorise le rythme comme sujet du poème, c’est-à-dire organisation prosodique-rythmique du texte.

 

On ne peut attendre d’une telle conceptualisation une quelconque grammaire du rythme, comme la stylistique universitaire l’exigerait, puisque, pour Meschonnic, le rythme c’est l’historicité même de l’écriture-lecture qui fait la valeur et la définition du poème inséparablement, y compris dans des genres discursifs ou littéraires non « poétiques ». C’est justement le point de vue anthropologique qui permet de ne pas se contenter du discontinu mais de viser le continu : la force dans le langage comme rythme-relation, passage de sujet, passage de rythme.

Cette conceptualisation du rythme dans l’œuvre de Meschonnic n’est pas donnée une fois pour toutes et c’est par d’incessantes reprises et donc de nouveaux points de vue que la notion est reprise, toujours associée dans une systématique qui tient ensemble la prosodie comme sémantique sérielle et l’éthique comme force énonciative. On a pu confondre cette théorie du rythme avec un pan-rythmique alors même que la dynamique conceptuelle a peu à voir avec la visée d’une totalisation puisqu’elle engage une théorie du langage dont le noeud rythmique est une pensée du continu (de sa veille autant que de son exigence) par l’inconnu qui ne cesse de demander et de travailler l’historicité de ses formulations et la modernité de ses reprises.

De ce point de vue, on peut dire qu’une telle théorisation n’intéresse pas que la notion ou les enjeux de cette notion mais bien plus largement « l’humaine condition » (Spinoza), ce qui demande de tenir ensemble la pensée du poème comme point critique de la pensée du langage et le poème de la pensée comme point éthique de toute épistémologie.

Henri Meschonnic a déposé ses archives à l’IMEC en 2007.

Texte sous les termes de la licence de documentation libre GNU - Source : Wikipedia- (Historique)

 

 Votre commentaire nous intéresse! Vous pouvez maintenant commenter les articles du site web.Connectez-vous si vous êtes déjà membre ou enregistrez-vous pour devenir membre  et  avoir accès  à la section commentaire en fin de texte pour exprimer votre point de vue. Entant que membre du site web, vous pouvez signer le livre d’or, publier  vos articles et vos témoignages sur le site web, échanger des messages avec d’autres membres du site web et avoir accès à toutes les pages interactives du site web. 


Add this page to your favorite Social Bookmarking websites
Reddit! Del.icio.us! Mixx! Free and Open Source Software News Google! Live! Facebook! StumbleUpon! Yahoo! Free Joomla PHP extensions, software, information and tutorials.
Citer cet article sur votre site

Pour crer un lien vers cet article sur votre site,
copiez et collez le texte ci-dessous dans votre page.




Prvisualisation :


Powered by QuoteThis © 2008
Mis à jour le Jeudi, 07 Mai 2009 02:15
 

Donate to LIFLIM!

Let each one [give] as he has made up his own mind and purposed in his heart, not reluctantly or sorrowfully or under compulsion, for God loves (He takes pleasure in, prizes above other things, and is unwilling to abandon or to do without) a cheerful (joyous, "prompt to do it") giver [whose heart is in his giving]. (II Corinthians 9:7 AMP Version) Take a minute right now to ask God what He wants you to do to inherit HAITI, then be quick to obey. Let us know what your commitment is.

Amount: 

L I F L I M Actu

Liflim Tweets

I am working on new projects

Connectez-vous



La pensée du jour

La foi reçoit la promesse de Dieu ; elle est satisfaite, abandonne tout, bien qu'elle n'obtienne rien en échange ici-bas.

Clip Chretien

Get Adobe Flash player

(c) Copyright 2009 - Design by LIFLIM-HWS HaitiWebServices.net